La enseñanza de castellano en Palestina. Moncho Iglesias Míguez. Universidad An-Najah, Nablus, Palestina.

http://www.mecd.gob.es/redele/Biblioteca-Virtual/2015/Numeros_especiales/V-CONGRESO-FIAPE.html

Red Electrónica de Didáctica del Español como Lengua Extranjera

Está usted en: 

  1. RedEle
  2. Biblioteca Virtual

V Congreso Internacional de FIAPE: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su enseñanza

Jornadas Pedagógicas

Cuenca, del 25 al 28 de junio de 2014,

Organizado por FIAPE (Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español)

Comité Científico

José María Izquierdo, FIAPE, ANPE-Noruega, Universidad de Oslo (Coordinador)

Fátima González, TSE

Javier Serrano, FIAPE, ATS-K, USIU

Sergio Serrón, FIAPE, ASOVELE

Renato Vázquez, FIAPE, APEERJ, CTUR/UFRRJ

© de sus respectivos autores

Plenarias

La visión de España desde Alemania: un panorama diacrónico. Walther L. Bernecker Universidad Erlangen-Nürnberg (Alemania)

El aula actual de ELE. Daniel Cassany. Universitat Pompeu Fabra (España)

ELE e inmersión: Aprendizaje integrado de contenidos y lenguas extranjeras (AICLE / CLIL) para la enseñanza de ELE. Fátima González Gómez.. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) – Cuenca (España)

Asociacionismo en el ámbito del E/LE y trayectoria de FIAPE. José María Izquierdo. Universidad de Oslo (Noruega)

Variedades del español: Su unidad y diferenciación. Anna Mištinová.Universidad Carolina de Praga (República Checa)

Español de España – Español de América: Mitos y realidades de su enseñanza.Francisco Moreno Fernández..Universidad de Alcalá (España) – Instituto Cervantes at Harvard University (EE.UU.)

Comunicaciones

Tres problemas básicos para el profesor en la expresión oral en ELE: fundamentos técnicos para su solución.Antonio Alcoholado Feltstrom.International College Hong Kong (China), Universitat Jaume I (España)

La formación de profesores de ELE en Hungría: hitos y retos. Kata Baditzné Pálvölgyi.Universidad Eötvös Loránd de Budapest (Hungría)

Los corpus como recursos didácticos para la enseñanza de las variedades diatópicas del español.Sonia Bailini. Università Cattolica del Sacro Cuore (Milán, Italia)

Variedades de la lengua, léxico y aula de español como lengua extranjera. Rocío Barros Lorenzo.Cursos Internacionais da Universidade de Santiago de Compostela (España)

De la escuela a la Universidad: continuidad en la enseñanza de las variedades diatópicas del español en Rusia. Violetta Benchik. Universidad Estatal Lomonosov de Moscú, Rusia (MSU)

¿Qué español enseñar en China? Opinión de los alumnos sinohablantes sobre las variedades fonéticas del español y su enseñanza/aprendizaje en el aula. José Miguel Blanco Pena. Tamkang University.

ELECLIPS, una herramienta de enseñanza desde múltiples variedades diatópicas. María Pilar Celma Valero. Universidad de Valladolid (España)

La variedad léxica del español en ELE/L2 fuentes de referencia y consulta. Carmen Chacón y M.ª Antonieta Andión Herrero. Universidad Nacional de Educación a Distancia (España)

Interferencias en la cultura. Agustín Corti. Universidad de Salzburgo (Austria)

Podcasting y el aprendizaje / enseñanza del español como lengua extranjera (E/LE) en Taiwán: Diseño, producción y distribución. Du-Lu Hsiao. Universidad Nacional de Taiwán.

La enseñanza del español para el turismo en Tailandia. Fuangket Tongwanchai. María de las Mercedes Fuentes Hurtado. Universidad de Khon Kaen (Tailandia)

La situación del español en Canadá y la enseñanza de ELE en Quebec. María de Lourdes Gay. Université de Montréal.

Carencias en la formación del profesorado de ELE a propósito de la diversidad de contextos de aprendizaje. Tamara Hidalgo Froilán.Tourism, Hospitality and Events Management, Moi University, Eldoret (Kenia)

La enseñanza del español en China. Wei Huang. Sichuan International Studies University (Chongqing, China)

La enseñanza de castellano en Palestina. Moncho Iglesias Míguez. Universidad An-Najah, Nablus, Palestina.

La Asociación Noruega de Profesores de Español y el español como primera lengua extranjera en Noruega. Historia y datos actuales. José María Izquierdo. Universidad de Oslo (Noruega)

La Asociación de Profesores de Español de la República Checa y su posición en el ámbito de la enseñanza del español. Tomáš Kupka. Gymnázium Česká Třebová, República Checa.

La enseñanza del español en Estados Unidos: Creencias y expectativas sobre el panhispanismo lingüístico y cultural. María Pilar López García. Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura y Centro de Lenguas Modernas (Universidad de Granada)

Plurilingüismo y enfoques plurales: el caso de Alemania. María Martínez Casas. Universidad Católica de Eichstätt-Ingolstadt, Alemania.

Tanto nadar para morir en la orilla. Reflexiones sobre la lengua panhispánica del siglo XXI. Jesús A. Meza M.

 La aculturación. Natalia Mijéyeva. Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos, Rusia.

El español en Japón: qué y cómo se enseña. Javier Millanes Díez. Juan Romero Díaz. Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe.

El idioma español como instrumento de creación de un espacio educativo transnacional. Lilia Moiseenko. Universidad Estatal Lingüística de Moscú (Rusia)

La enseñanza del español en Nueva York. María Montoya. St. Joseph’s College, Nueva York.

Los estudiantes hispanohablantes en la escuela italiana: una oportunidad de enriquecimiento mutuo. Raffaella Odicino. Università Cattolica del Sacro Cuore (Milán, Italia)

E/LE y Enseñanza primaria en Francia. La relación entre el texto y la imagen. Sophie Pelissier-Chaze. Université de Picardie Jules Verne, ESPÉ d’Amiens y CAREF (Francia)

La empleabilidad de los licenciados taiwaneses en español. Un estudio a través del análisis de ofertas de empleo. Antonio Riutort-Cánovas. (Universidad Católica Fu Jen)

Material didáctico de español para no hispanohablantes en el Caribe: una propuesta. María Gabriela Rodríguez. Venezuela.

Cultura y español para extranjeros: Metodologías, objetivos y evaluación. Un proyecto de formación de formadores. Javier Vellón Lahoz y Mercedes Sanz Gil. Universitat Jaume I, Castellón (España)

La competencia digital al servicio del aprendizaje de ELE: uso y abuso de las TIC. Marta Seseña Gómez. Cursos Internacionales. Universidad de Salamanca.

Ver – observar – entender. Fomentar la competencia visual crítica. Ursula Vences. Asociación Alemana de Profesores de Español.

La cultura en la clase de segunda lengua o lengua extranjera: el rol de la literatura. Patricia D. Zehner. Mount Royal University.

Disponibilidad léxica de E/LE: el caso brasileño. Estudio piloto realizado con estudiantes de último curso de Traducción en la UNESP. Daniele Zuccalà.

La adquisición de la morfología de pretérito e imperfecto en el estudio de Español como Segunda Lengua. Carmen Fernández Flórez, Julia Menéndez Jardón, Paola Prieto López y Lucía Rubio, University of Utah.

Buenas Prácticas

Inclusión de las TIC en el contexto de la enseñanza de E/LE en Gambia. Leyre Alejaldre Biel. Universidad de Gambia.

Estrategias de enseñanza para un aprendizaje significativo del sistema verbal y modal español. Lorena Camacho Guardado. Princeton University

La influencia de la variedad lingüística del profesor: del input a la acción. Mª Isabel Cortijo Delgado. Universidad de Castilla-La Mancha – Forma2 Estudios.

Buenas prácticas para la creación de una comunidad de aprendices en el aula de español y la aplicación de la metodología de clase invertida. Paloma Fernández Sánchez. Columbia College. Mario Bahena Urióstegui. Johnson C. Smith University.

“Sacar Jugo” al cuento con expresiones coloquiales.José Rubio Gómez. Universidad Estatal Lingüística de Piatigorsk (Rusia)

Proyecto Club Latitud: Hacia una inmersión y un intercambio lingüísticos y culturales. Beatriz Sedano Cuevas. UNED (España)

Talleres

¿Cómo logro que mis alumnos conversen con espontaneidad en español en un contexto no hispanohablante?. Kata Baditzné Pálvölgyi. Universidad Eötvös Loránd de Budapest (Hungría)

Cazas del tesoro (Yincanas) con códigos QR. Polina Chatzi y Pedro Jesús Molina Muñoz. Ministerio de Educación y Cultura de Chipre y Centro de Lenguas – Universidad de Chipre.

Traducción y más allá: La mediación lingüística en la clase de ELE. Lena Krogmeier. Leibniz Universität Hannover (LUH)

 

 

 

 

 

 

© Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

Este sitio web cumple con el nivel de accesibilidad doble A según las pautas WCAG 1.0 Abre en ventana nueva Sello de Inspección de Technosite WCAG-WAI Doble A. Abre en ventana nueva. Abre en ventana nueva

 

Mapas sen fronteiras

A guerra do Golfo Pérsico, vista a través dos ollos dunha rapaza de orixe palestina, é un trazado máis no mapa de conflitos que debuxa Randa Jarrar na novela Un mapa do lar. Unha novela chea de imaxes e historias que lembran o xeito de contar de Marjane Satrapi en Persépole ou a irreverencia de Mafalda e que a crítica chegou a comparar con Arundhati Roy e Mourid Barghouti.

Nidali nace en Estados Unidos e críase aí, en Kuwait e en Exipto, con Palestina sempre presente, tanto nas conversas como no seu xeito de vivir. Grazas ás historias que lle contan os pais viaxa a realidades alleas e momentos da historia que condicionan a súa vida: a ambición do pai por ter unha filla famosa e libre do sufrimento polo que el pasou como refuxiado e poeta frustrado contrasta coas ideas da nai, que busca a súa independencia na música e ambiciona unha familia feliz.

A familia, o lar, é o tema central de Un mapa do lar. Construír unha familia é o valor máis importante para un árabe e arredor dela asoman conflitos persoais que van en paralelo cos da cidade ou o país onde se vive. Amais, o paso da infancia á adolescencia provoca unha loita persoal que, sumada ás anteriores, fai que cada día sexa totalmente diferente ao outro. Así, como un diario de anécdotas, Nidali presenta Palestina e as palestinas.

A rapaza lembra como o seu pai lle puxo nome de neno, Nidal –loita-, e como tivo que cambialo ao decatarse de que non nacera o neno que el xa asumira que ía ser, senón unha nena, Nidali -a miña loita-. A presentación convida a unha serie de discusións entre os pais e tamén a varios momentos graciosos que se repiten ao longo da obra. Os pais de Nidali descóbrenlle a súa orixe, mais non afondan en temas que lle interesan a calquera nena que devagar vai crendo saber o que ignora.

A inocencia e a curiosidade propias de Nidali, así como o seu carácter combativo, lévana a problemas constantes co pai, que non sabe de todas as leas nas que se mete a filla; por exemplo, ignora os primeiros bicos co mozo en Kuwait e despois en Alexandría, a onde marcha toda a familia cando comeza a invasión iraquí, ou os usos que fai do bidé ou da bañeira como obxectos sexuais para masturbarse. Así mesmo, non sabe da carta que lle escribe a Saddam Hussein, onde confesa que odia a súa puta carraxe e, amais, que acaba de ter a regra.

A novela traza as fronteiras que moita xente palestina tivo que traspasar dende 1948 e repasa a vida deses expatriados a través dunha familia en concreto, mais que podería ser calquera outra. Todas as liñas debuxadas amosan a morriña polo lar: Palestina, que semella despedirse con cada desprazamento, mais que permanece, como o sangue dos mosquitos que queda nas paredes; manchas que semellan comas que non desaparecen cos anos e que enchen as páxinas en branco da historia; páxinas que engaden outra vantaxe ao feito de ser palestina e procurar o lar eternamente: a liberdade do apátrida, que leva a patria onde queira que vaia, na alma.

Un mapa do lar

Un mapa do lar

Un mapa do lar

Randa Jarrar

Un mapa do lar dá conta, mediante a narración en primeira persoa, das andanzas de Nidali, unha rapaza nada por azar en Boston, froito do complexo casoiro entre un palestino e unha greco-exipcia. A vida da cativa está marcada pola ocupación de Kuwait, escenario ao que se engade o campo de batalla doméstico. Nesta realidade plural, o lar sempre ausente é Palestina, a patria que Nidali albisca a partir dos mapas, das historias e das anécdotas dos avós, e que configura unha identidade arrebatada e marcada pola migración. A voz narrativa medra consonte a protagonista queima as etapas: a inxenuidade dos seus primeiros pasos no Golfo Pérsico, as implicacións de deixar atrás unha vida, co traslado a través de Iraq e Xordania a Exipto, onde cómpre comezar de novo, e a adolescente rebelde, xa en Texas, que pelexa pola súa independencia e a construción dunha identidade de seu fronte ás imposicións dun pai violento que pretende dirixir o seu destino.

Alén das particularidades xeográficas e culturais —perceptibles no texto a través da inclusión de termos árabes—, a historia aborda, con humor e ironía, temas universais: as consecuencias da guerra, o espertar da sexualidade, as relacións familiares ou a entrada na madureza.

ADDITIONAL DETAILS

Autor: Randa Jarrar
Páxinas: 288
Traducido: do inglés por Moncho Iglesias

Price: 16,00€

A mesma Intifada

Calquera mes é parte da cronoloxía da violencia en Palestina e calquera estación é propicie para o bautismo dunha revolta. O outono de 2015 xa recibiu o nome do da terceira Intifada e o setembro o dos aniversarios: dos acordos de Oslo, asinados en 1993, e do comezo da Segunda Intifada, que comezou en 2000 e rematou, segundo as crónicas, en 2005. Mais as continuas campañas violentas, e as detencións, expulsións e asasinatos constantes non semellan que rematasen hai dez anos, senón que son parte do vivir diario palestino. Por iso, falar dunha nova Intifada só parece unha medida de distracción sobre unha realidade pragada de tantas cifras como sinaturas, fotografías e izadas de bandeiras que só semellan pantallas de publicidade para que os ollos de fóra se distraian e deixen que o día a día continúe unha folla de ruta delimitada por intereses alleos á poboación que vive esa realidade.

Hai 22 anos, os acordos de Oslo buscaron estabilidade e tranquilidade en Israel, coa promesa de respectar un socio submiso, a OLP, que só conseguiu liberdade económica e permiso para falar no discurso sobre o autogoberno palestino. Coas sinaturas daquel proxecto rubricábanse as ideas da retirada do exército israelí da Faixa de Gaza e mais de Cisxordania; o establecemento dun goberno palestino provisional dividido en tres áreas sen delimitar: unha controlada pola autoridade palestina, outra de control militar israelí e outra de control israelí. Mais quedaban fóra do papel os palestinos, tanto os que vivían nese arquipélago de terra, como os que se converteran en refuxiados ou mesmo en apátridas, porque os acordos se limitaron á imaxe dunha aperta coa que facerlle fotoshop ao conflito.

Oslo creou a idea de dous estados para dúas xentes. Mais agochou temas como as xentes dos asentamentos, as de Xerusalén ou as das fronteiras, onde nunca se estableceron límites. Deu paso a Oslo II, en setembro de 1995; o asasinato do primeiro ministro israelí Rabin; e a novas bafaradas de violencia que, dende setembro de 2000 semellan unha ladaíña onde mudan as cifras. Máis de 4000 persoas morreron, entre ambas as partes, entre 2000 e 2005, o ano da evacuación dos asentamentos xudeus de Gaza, do comezo do poder de Hamás na Faixa e do conflito interno entre palestinos de diferentes faccións.

Dende ese ano 2005, os acordos de paz e de unidade entre palestinos esvaécense con novos números de mortos e de guerras bautizadas con nomes de operacións de autodefensa que chegan ao límite de Intifada, de revolta, cando non son as liñas oficiais as que falan do asunto: ano 2006, preto de 700 mortos; ano 2007, 400 mortos; ano 2008, máis de 900 mortos; ano 2009 (Operación Chumbo Fundido), máis de mil mortos; ano 2010, preto de 100 mortos; ano 2011, máis de 100 mortos; ano 2012 (Operación Columna de Nube), preto de 200 mortos; ano 2013, máis de 100 mortos; ano 2014 (Operación Marxe Protectora), máis de 2000 mortos.

O aniversario dos acordos de Oslo celebrouse coa izada da bandeira palestina na ONU, unha imaxe máis para engadir aos pés de fotos xa preparados, nos que os titulares son o afastamento dos acordos de paz que poden levar a unha nova revolta xuvenil. Mais as revoltas nunca deixaron de existir; só a xuventude, criada na esperanza da liberdade concedida. Cansa de fotografías en xornais estranxeiros, de ameazas e de prohibicións; a xuventude, a dos nenos de Oslo, deixou de crecer neses acordos, que devagar foron facendo que se abandonasen ideas como as dos refuxiados ou dos límites entre cidades e as colonias, para pensar neles mesmos. E pensar neles fíxoos pensar nos outros coma eles, os outros palestinos, os do outro lado, que crecen ao seu xeito, illados, sen conexión con esa outra parte que tamén é Palestina, mais que é cada vez máis diferente. Por iso, porque a unidade rebelde dunha primeira e unha segunda Intifada formou bandadas de voluntarios contrarios á liberdade imposta non se pode agora falar dunha terceira Intifada, porque non hai tal unidade no archipélago de terra que é Palestina.