Se foses un amor para toda a vida, serías a lingua galega

http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content&task=view&id=11442&Itemid=59

O campus de Ourense acolleu a entrega dos premios de poesía, relato curto e tradución 2016

Se foses un amor para toda a vida, serías a lingua galega

Durante o acto tamén se rendeu homenaxe a Manuel María e ao Día das Letras Galegas

Rosa Tedín | Ourense
Lucía Aldao e María Lado, as compoñentes de Aldaolado, foron as encargadas de pór a música, a poesía e o humor ao acto de entrega de Premios de relato, poesía e tradución literaria da Universidade de Vigo 2016 que este xoves tivo lugar no campus de Ourense e que nesta ocasión estiveron acompañados dunha homenaxe a Manuel María e ao Día das Letras Galegas. Durante a súa actuación elas falaron de toda clase de amores xogando cun “se foses o meu amor…” inconfesable, da EXB ou para toda a vida, entre outros moitos. Para escoitalas estaba un público que se achegou ata alí precisamente porque comparte un deses amores “para toda a vida”, o que teñen pola lingua e a literatura galegas. Arancha Nogueira, en poesía, Xosé Sobral, en relato, e Luisa Iglesias, en tradución, foron os membros da comunidade universitaria galardoados cos primeiros premios da edición deste ano dos galardóns.

O acto, que se desenvolveu no Edificio de Ferro, contou coa entrega dos galardóns dos Premios de relato, poesía e tradución literaria da Universidade de Vigo 2016, cunha lectura de fragmentos dos textos galardoados a cargo dos seus autores e autoras, cun relatorio do axente cultural e editor Xavier Paz arredor de Manuel María e coa actuación musical do grupo de gaitas do Obradoiro de Música Tradicional do campus de Ourense, que abriron e pecharon a gala. Entre os asistentes estaban membros da comunidade universitaria e autoridades como Jesús Vázquez, alcalde da cidade de Ourense, e Roberto Castro, subdelegado do Goberno en Ourense.

Os froitos da creación literaria

Tal e como indicou Paulo Cabral, director da Área de Normalización Lingüística da Universidade de Vigo, na lectura da acta de resolución dos premios, na categoría de poesía, o primeiro premio foi para Arancha Rodríguez, polo poemario (A)fogar; o primeiro accésit para Luisa Iglesias, por O río, e o segundo accésit para Genaro Dasilva, polo poemario Inferno verde. En relato curto, o primeiro premio foi para Xosé Sobral, por Cadea trófica, e o primeiro accésit para María López, por A morte non doe aos mortos, e o segundo accésit para Daniel Rodríguez, polo relato Branco. Por último, en tradución literaria, o primeiro premio foi para Luisa Iglesias, pola tradución dun texto de Mathura; o primeiro accésit para Moncho Iglesias, por un texto de Amos Oz, e o segundo accésit para Sergio Gómez, por unha tradución dun texto de Colette.

Os galardoados e galardoadas presentes no acto agradeceron os premios recibidos e algúns deles leron fragmentos das súas obras aos asistentes. Entre eles, Arancha Nogueira, xornalista de formación e alumna do Máster de Literatura Comparada, explicou como (A) fogar é unha peza coa que a autora pretende facer unha deconstrución íntima do convencionalismo da palabra fogar, o seu particular xeito de expresar o terrible de atoparse nun lugar que se asume debe ser cómodo, protector, familiar, e resulta ser todo o contrario. Tamén sobre o fogar e a casa habitada falou Luisa Iglesias, galardoada en dúas categorías, como son poesía e tradución. Pola súa extensión, os gañadores de relato preferiron non facer lectura dos seus textos. Xosé Sobral, enxeñeiro forestal de formación e alumno de doutoramento en xestión dos ecosistemas terrestres, gañou o primeiro premio cun texto de humor negro no que fala dunha illa deshabitada á que chega unha flota e do que acontece a medida que os acabados de arribar se instalan. Pola súa banda, Daniel Rodríguez quixo destacar na súa intervención tras recoller o galardón a oportunidade que ofrece a creación literaria para “ser o que queiras ser”.

Tanto Virxilio Rodríguez, vicerreitor do campus de Ourense, como María Ángeles Antón Vilasánchez, subdirectora xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia, salientaron durante o acto que xa son 19 anos os que se veñen celebrando estes galardóns grazas á colaboración establecida entre as dúas institucións. “Estes premios xa teñen unha traxectoria consolidada”, afirmou o vicerreitor, que explicou como hoxe en día xa hai destacados escritores que cando comezaron a escribir gañaron estes galardóns da Universidade de Vigo, como Ledicia Costas ou Xabier Sil. “Os froitos que xeran son enormes”, dixo, amosando o seu desexo de que para os galardoados e galardoadas nesta edición estes premios supoñan “un chanzo para continuar unha carreira literaria frutífera”. “Xa van 19 edicións traballando a prol da nosa lingua e do estímulo da creación literaria. Agardemos que dure moito máis”, recalcou a subdirectora xeral de Política Lingüística.

Terra de poetas, entre eles Manuel María

Xavier Paz foi o encargado de falar da figura de Manuel María e da celebración do Día das Letras Galegas durante o acto celebrado no campus de Ourense. Fíxoo salientando como cada pobo se distingue polo seu propio temperamento e no caso dos galegos ese temperamento sería o lírico. “Eu penso e digo que Galicia terra lírica, pobo de poetas”, subliñou o editor e axente cultural. Froito desa cultura, apuntou, nacen poetas como Manuel María. O seu achegamento á figura do homenaxeado nesta edición das Letras Galegas quixo facelo a través das imaxes de portada de 50 das súas obras. A través delas, apuntou, pode verse non só a evolución estética senón tamén os avances na normalización lingüística do galego; a xeografía do territorio, xa que o escritor dedicou libros a lugares como A Terra Cha, o Val de Quiroga ou Compostela, e a xeografía editorial, publicando Manuel María en moi diferentes editoriais, moitas delas “de base”. Sobre a conmemoración do Días das Letras Galegas, Xavier Paz recalcou a importancia do consenso social que concita. “Non hai moitos exemplos coma este”, subliñou.

1.º Accésit: Moncho Iglesias Míguez, pola tradución dun texto de Amos Oz

http://anl.uvigo.es/anl_gl/dinamizacion/premios/

Premios de relato, poesía e tradución da Universidade de Vigo 2016

  • Resolución reitoral do 23 de febreiro pola que se convocan os Premios de poesía, relato curto e tradución literaria da Universidade de Vigo 2016
Premios 20162
  • Relación de persoas premiadas por categoría:
    • Poesía
      • 1.º Premio: Arancha Rodríguez Fernández, polo poemario (A)fogar
      • 1.º Accésit: Luísa Iglesias Taboada, polo poemario O río
      • 2.º Accésit: Genaro Dasilva Méndez, polo poemario Inferno verde
    • Relato curto
      • 1.º Premio: Xosé Sobral Amoedo, polo relato Cadea trófica
      • 1.º Accésit: María López Correa, polo relato A Morte non doe aos mortos
      • 2.º Accésit: Daniel Rodríguez Palacios, polo relato Branco
    • Tradución literaria
      • 1.º premio: Luísa Iglesias Taboada, pola tradución dun texto de Mathura
      • 1.º Accésit: Moncho Iglesias Míguez, pola tradución dun texto de Amos Oz
      • 2.º Accésit: Sergio Gómez Blanco, pola tradución dun texto de Colette
  • Entrega de Premios no DUVI

 

Palavra comum: “Entrevista a Moncho Iglesias Míguez”

Entrevista a Moncho Iglesias Míguez

Entrevista a Moncho Iglesias Míguez

0 comentários 🕔09:00, 15.Fev 2016

Palavra Comum: Que é para ti a poesia?

Moncho Iglesias Míguez: Um jeito de expressar-se, de insultar ou louvar com musicalidade ou com estridências; um jeito de berrar, uma protesta, uma declaração de princípios, um desnudo.

Palavra Comum: Como é, no teu caso, o processo de criação literária?

Moncho Iglesias Míguez: Escrevo por momentos, em papéis que misturo, entre os livros, em bilhetes, em folhas soltas… Gosto imenso de escrever na praia, onde trabalho muito e onde fiz mui boa parte das traduções que tenho feito. Necessito papel e lápis, e ruído para acompanhar o meu silêncio. Escrevo nas viagens longas espécies de diários dum protagonista que imagino nesses lugares que descubro, e escrevo versos como uma constante quase diária. Os contos som mais repousados, numa mesma folha ou caderno, sem horário, mas sim cum esquema.

Palavra Comum: Qual consideras que é -ou deveria ser- a relação entre a literatura e outras artes (música, fotografia, artes plásticas, etc.)? Que experiências tens, neste sentido?

Moncho Iglesias Míguez: Penso que há muita relação, pois a literatura é como uma viagem longa onde tocas de todo e vais subido a muitos meios de transporte diferentes. Estão relacionadas sempre. As palavras são imagem e música, a imagem é palavra musicada… todo toca todo. Há exemplos galegos óptimos nos que poetas cantam, trabalham o cenário poético e criam imagens de diferentes jeitos, com espetáculos que são isso precisamente, espetaculares: Silvia Penas, Poetas da Hostia, Lucía Aldao e María Lado, Elías Portela e o(s) seu(s) álter ego. E mesmo no cinema está todo isso presente, como no trabalho de Fon Cortizo: Contrafaces.

Eu em particular tenho colaborado com gente impressionante como Nicolá Le Creurer Quinteiro, um artistaço mui novinho que toca a harpa, entre outros instrumentos, dum jeito maravilhoso; com Najla Shami que tem uma voz impressionante e umas mãos estupendas na guitarra; com Xurxo Nóvoa Martins, que é um virtuoso da música, e também da palavra; com Bea Míguez, que tem uma voz única e está metida num projeto musical e poético bárbaro como é Vatapá.

Gosto muito da fotografia e além de uma caneta levo sempre comigo a câmara de fotos. Gosto da poesia visual, a antipoesia e a fotografia lírica, gosto de encaixar palavras com imagens, que sempre estão prontas, só há que juntá-las, como nas peças dum quebra-cabeças. Neste sentido, nos livros de poesia que tenho há fotografias que acompanham os versos.

Palavra Comum: Quais são os teus referentes -num sentido amplo-? Quais deles achas que são desconhecid@s (ou preteridos) ainda injustamente?

Moncho Iglesias Míguez: Os antes mencionados e Nicanor Parra, Salman Rushdie, Carlos Fuentes, Jodorowsky, Chus Pato, Calros Solla, e as pessoas que têm algo que contar e o fazem, seja com palavras, com silêncios, com imagens… São desconhecidos os nossos avós e em geral todos os que fazem literatura por prazer e não por aumentar o seu ego. Gente que não sabia ler nem escrever mas fazia rimas e contava historias na lareira no inverno e na solaina no verão. Gente que escreve, coa memoria, nos ouvidos dos outros.

Palavra Comum: Que caminhos (estéticos, de comunicação das obras e @s escritor@s com a sociedade, etc.) estimas interessantes para a criação literária hoje -e para a cultura galega, mais em geral-?

Moncho Iglesias Míguez: Tomar as ruas, escrever no asfalto, botar aviões de papel carregados de poesia desde as alturas; em geral, prostituir a palavra para que seja de todos.

Palavra Comum: Como vês a literatura galega nestes momentos?

Moncho Iglesias Míguez: Viva e entusiasmada, com muita gente fazendo cousas maravilhosas, mas penso que temos que perder o medo a criticar-nos e a dizer-nos uns aos outros do que não gostamos. Necessitamos algum Jodorowsky que nos insulte e nos avergonhe e assim non cuspamos com tanta vaidade o que todos os colegas nos aplaudem.

Palavra Comum: Que vínculos há, do teu ponto de vista, entre arte(s) e vida?

Moncho Iglesias Míguez: Penso que a arte ajuda a ver a vida desde outra perspectiva, permite viver mais, porque dá a possibilidade de adicionar outras vidas paralelas à real. É uma luta necessária que nos anima a seguir fazendo isso: viver, talvez sem a necessidade de lutar, ou quando menos não coa necessidade de sofrimento e esgotamento que provoca a luta. É uma criação, uma forma de dar vida e, portanto, um ponto de optimismo.

Palavra Comum: Tens experiência como tradutor… Como afrontas esse trabalho? Que representa para ti?

Moncho Iglesias Míguez: Representa um entretimento e uma necessidade de partilhar cousas das que gosto na minha língua. Há livros que leio e desejo que todo o mundo leia, e por isso o recomendo e às vezes mesmo proponho que se traduza.

Afronto-o com respeito, com lentidão, com ilusão por poder explicar cousas que vivo ou que adoro á hora de ler. Tenho muita sorte, porque escolho o que traduzo, assim que é um prazer, ainda que às vezes é frustrante e desisto por momentos. Há momentos em que uma palavra pode atascar-se num trabalho dias e dias, e aí as amizades podem ajudar e também os autores, aos que sempre que podo pergunto qual é a sua ideia original.

Palavra Comum: Fala-nos da tua experiência vital e cultural em Palestina… Que é o que desconhecemos em grande medida?

Moncho Iglesias Míguez: São 11 anos, em diferentes etapas, e aprendi muitíssimo, além de fazer amizades e de enraizar. Trabalhei e estudei, passeei-o o máximo possível, festejei todas as festas e ritos: bodas, nascimentos, mortes… Não som estrangeiro em Palestina. Na literatura, trato de ler todas as novidades sobre Palestina. Lá costumava ir muito à “Educational Bookshop”, em Jerusalém; um lugar para falar de tudo, e nomeadamente de literatura sobre Palestina. Comentávamos o bom e o mau do que ia saindo, e de facto, agora há gente que me pergunta pela literatura palestina, o qual me encanta.

Acho que se desconhece a vida cultural, que há, e muita. Desconhece-se porque não são as artes as que alimentam o poder nem as guerras, mas há poetas impressionantes como Najwan Darwish ou Tamim Barghouti, e outros, que sem terem obra publicada, escrevem e recitam, porque a poesia é algo mui próprio da cultura árabe, como o são os contos. E aí estão as histórias, os chistes e também romancistas como Sahar Khalifeh, Suad Amiry ou Rajah Shehadeh, que também escreve ensaios. Depois, está a voz palestina na diáspora, onde há vozes e vozes: Randa Jarrar, que agora está em galego, Susan Abulhawa, Natalie Handal, Remi Kanazi, Shuheir Hammad ou Rafeef Ziadah. Além disso, está o Palfest, um festival de literatura que reúne muita gente em recitais, obradoiros de criação literária, atuações…

No cinema, o campo de refugiados de Balata, por exemplo, faz um labor mui importante aí, trabalhando desde a base, e também em Dar Na-Nadwe, em Belém, onde há muitos grupos de teatro. No cinema, Tarzan e Araba estão a fazer filmes desde Gaza para o mundo, um cinema diferente aos muitos filmes que têm a ver com o drama social e histórico, e que são mui precisas, por essa necessidade que comentava antes de fazer arte. E para além deles há uma longa lista de pessoas trabalhando: Hany Abu Assad, Elia Suleiman ou Suha Arraf, por exemplo, ou o festival de cinema feito por mulheres: Shashat, ou o trabalho das salas de cinema que há e do Teatro da Liberdade em Jenin.

A música, como a poesia, é uma constante em Palestina. Ademais da música tradicional e do baile, o dabke, há grupos e cantantes excelentes, que em muitos casos musicam poemas: DAM, Basel Zayed, Ruba Shamshoum ou uma menina como Miral Ayad. Também é impressionante algo que faz uma poeta como Farah Chamma, que recita em português, em francês, em árabe ou em inglês e que incorpora música às suas performances carregadas de palavras como balas, como faz, na pintura um outro talento mui novo, Mohammad Qureiqai, que pinta e debuxa Gaza, permitindo que se veja essa outra realidade que não sai nos meios de comunicação.

Palavra Comum: E como está sendo a tua experiência atual na China… Que é o que mais destacarias?

Moncho Iglesias Míguez: Um prazer porque é um novo descobrimento. A cultura chinesa é mui vasta e desconhecida, por isso é toda uma aventura, uma viagem enorme. As aulas que dou são muito amenas, porque estou a dar matérias que nunca dera e das que gosto: leitura de jornais, literatura ou escritura criativa, por exemplo. Como sempre, aprendo muito ensinando e gozo imenso com esse trabalho. Além disso, gosto de viajar, e China tem muito que visitar. Amo o cinema e é impressionante a produção chinesa. Não posso ver tanto como desejo porque não todas as películas têm legendas, mas adoro o trabalho que fazem. Na literatura é mais complicado, porque não há muito traduzido, ainda que tenho um bom alunado que já me contou muitas lendas e contos tradicionais.

Destacaria a paciência chinesa, são mui calmados e trabalhadores; o ritmo de vida é muito diferente, e também o jeito de entendê-la.

Palavra Comum: Com todo o anterior, qual é a tua visão do mundo de hoje (e também de Galiza: como a vês e como desejarias vê-la)?

Moncho Iglesias Míguez: Vejo um mundo mui ególatra, onde só importa o eu e o tu importa no momento no que pode afetar ou parece que poderia chegar a afetar o meu próprio ego. Vejo um mundo preguiçoso que só dá ordens para que se mova a engrenagem e rápido, para que não haja tempo para pensar, para que tudo se mova e não fique tempo para razoar. Vejo um mundo de pantalha, em muitos sentidos. Há pantalhas por toda a parte, uma ditadura de imagens que unifica a ignorância, essa amiga cruel da valentia mais cruel.

Desejaria ver um mundo onde os olhos mirassem outros olhos em vez de pantalhas, um mundo onde as crianças não sejam protagonistas por morrer antes de chegar a ser adolescentes, um mundo mais caritativo com o outro, de sinceridade e não por medo ao que me pode passar a mim. Desejo, em definitiva, um mundo onde não haja que pedir o impossível porque este existe.

Palavra Comum: Que projetos tens e quais gostarias chegar a desenvolver?

Moncho Iglesias Míguez: Tenho apontamentos por toda a parte, e é que escrevo em papel, normalmente em lápis, e recolho palavras que escuto ou imagino no momento que vêm. Estou a trabalhar num ensaio sobre literatura palestina. Gostaria de rematar a tese, e penso que este ano vai; um trabalho sobre os contos de tradição oral palestinos.

http://palavracomum.com/2016/02/15/entrevista-a-moncho-iglesias-miguez/

Fotos da presentación de “Un mapa do lar” na libraría Cartabón, Vigo

Presentación da novela Un mapa do lar, de Randa Jarrar e traducida por Moncho Iglesias.

Coa presenza de Moncho Iglesias Míguez, Ana Miranda Paz e Alejandro Tobar, (editor de Hugin e Munin).

Lugar: Libraría Cartabón.

Data: 21/01/2016

https://www.facebook.com/media/set/?set=a.1682913525325241.1073741842.1614815592135035&type=3